Nis 12

Bu Yazı bas

Victor Hugo’nun İngilizce Türkçe Şiirleri


Victor Hugo’nun İngilizce Türkçe Şiirleri


The Grave said to the Rose,
‘What of the dews of dawn,
Love’s flower, what end is theirs?’
‘And what of spirits flown,
The souls whereon doth close
The tomb’s mouth unawares?’
The Rose said to the Grave.
The Rose said, ‘In the shade
From the dawn’s tears is made
A perfume faint and strange,
Amber and honey sweet.’
‘And all the spirits fleet
Do suffer a sky-change,
More strangely than the dew,
To God’s own angels new,

The Grave said to the Rose.

Mezar ve Gül

“Senin gibi bir aşk çiçeği ne yapar
Seher vakti yağdığında yağmurlar? ”
Diye mezar sordu güle.
“Ya senin o kuyu gibi ağzına
Düşen insan ne yapar daha sonra? ”
Diye sordu ona gül de.

“Ey karanlık mezar, amber ve bal
Kokusuna döner o damlacıklar
Anladın mı beni şimdi? ”
Mezar da dedi ki “Ey dertli çiçek,
Melek olup göklerde süzülecek
İçime düşen her kişi.”




The dawn is smiling on the dew that covers
The tearful roses; lo, the little lovers That kiss the buds, and all the flutterings
In jasmine bloom, and privet, of white wings,
That go and come, and fly, and peep and hide,
With muffled music, murmured far and wide! Ah, Spring time, when we think of all the lays
That dreamy lovers send to dreamy mays,
Of the fond hearts within a billet bound,
Of all the soft silk paper that pens wound,
The messages of love that mortals write
Filled with intoxication of delight,
Written in April, and before the May time
Shredded and flown, play things for the wind’s play-time,
We dream that all white butterflies above,
Who seek through clouds or waters souls to love,
And leave their lady mistress in despair,
To flit to flowers, as kinder and more fair,
Are but torn love-letters, that through the skies
Flutter, and float, and change to Butterflies.



Since I have set my lips to your full cup, my sweet,
Since I my pallid face between your hands have laid,
Since I have known your soul, and all the bloom of it,
And all the perfume rare, now buried in the shade;

Since it was given to me to hear one happy while,
The words wherein your heart spoke all its mysteries,
Since I have seen you weep, and since I have seen you smile,
Your lips upon my lips, and your eyes upon my eyes;

Since I have known above my forehead glance and gleam,
A ray, a single ray, of your star, veiled always,
Since I have felt the fall, upon my lifetime’s stream,
Of one rose petal plucked from the roses of your days;

I now am bold to say to the swift changing hours,
Pass, pass upon your way, for I grow never old,
Fleet to the dark abysm with all your fading flowers,
One rose that none may pluck, within my heart I hold.

Your flying wings may smite, but they can never spill
The cup fulfilled of love, from which my lips are wet;
My heart has far more fire than you have frost to chill,
My soul more love than you can make my soul forget.


June Nights

In summer, when day has fled, the plain covered with flowers
Pours out far away an intoxicating scent;
Eyes shut, ears half open to noises,
We only half sleep in a transparent slumber.

The stars are purer, the shade seems pleasanter;
A hazy half-day coulours the eternal dome;
And the sweet pale dawn awaiting her hour
Seems to wander all night at the botom of the sky.



by: Victor Hugo (1802-1885)             

LOVE the evenings, passionless and fair, I love the evens,

Whether old manor-fronts their ray with golden fulgence leavens,

In numerous leafage bosomed close;

Whether the mist in reefs of fire extend its reaches sheer,

Or a hundred sunbeams splinter in an azure atmosphere

On cloudy archipelagos.

Oh, gaze ye on the firmament! a hundred clouds in motion,

Up-piled in the immense sublime beneath the winds’ commotion,

Their unimagined shapes accord:

Under their waves at intervals flame a pale levin through,

As if some giant of the air amid the vapors drew

A sudden elemental sword.

The sun at bay with splendid thrusts still keeps the sullen fold;

And momently at distance sets, as a cupola of gold,

The thatched roof of a cot a-glance;

Or on the blurred horizon joins his battle with the haze;

Or pools the blooming fields about with inter-isolate blaze,

Great moveless meres of radiance.

Then mark you how there hangs athwart the firmament’s swept track,

Yonder a mighty crocodile with vast irradiant back,

A triple row of pointed teeth?

Under its burnished belly slips a ray of eventide,

The flickerings of a hundred glowing clouds in tenebrous side

With scales of golden mail ensheathe.

Then mounts a palace, then the air vibrates–the vision flees.

Confounded to its base, the fearful cloudy edifice

Ruins immense in mounded wrack;

Afar the fragments strew the sky, and each envermeiled cone

Hangeth, peak downward, overhead, like mountains overthrown

When the earthquake heaves its hugy back.

These vapors, with their leaden, golden, iron, bronzèd glows,

Where the hurricane, the waterspout, thunder, and hell repose,

Muttering hoarse dreams of destined harms,–

‘Tis God who hangs their multitude amid the skiey deep,

As a warrior that suspendeth from the roof-tree of his keep

His dreadful and resounding arms!

All vanishes! The Sun, from topmost heaven precipitated,

Like a globe of iron which is tossed back fiery red

Into the furnace stirred to fume,

Shocking the cloudy surges, plashed from its impetuous ire,

Even to the zenith spattereth in a flecking scud of fire

The vaporous and inflamèd spaume.

O contemplate the heavens! Whenas the vein-drawn day dies pale,

In every season, every place, gaze through their every veil?

With love that has not speech for need!

Beneath their solemn beauty is a mystery infinite:

If winter hue them like a pall, or if the summer night

Fantasy them starre brede.


by: Victor Hugo (1802-1885)

E walked amongst the ruins famed in story

Of Rozel-Tower,

And saw the boundless waters stretch in glory

And heave in power.

O Ocean vast! We heard thy song with wonder,

Whilst waves marked time.

“Appear, O Truth!” thou sang’st with tone of thunder,

“And shine sublime!

“The world’s enslaved and hunted down by beagles,

To despots sold.

Souls of deep thinkers, soar like mighty eagles!

The Right uphold.

“Be born! arise! o’er the earth and wild waves bounding,

Peoples and suns!

Let darkness vanish; tocsins be resounding,

And flash, ye guns!

“And you who love no pomps of fog or glamour,

Who fear no shocks,

I have lived long enough, since in my grief
I walk, nor any arm to help is found;
Since I scar

Brave foam and lightning, hurricane and clamour,–

Exiles: the rocks!”

Veni, Vidi, Vixi

ce laugh at the dear children round,
Since flowers, henceforth, can give me no relief.

Since in the Spring, when God makes Nature crave,
I see with joyless soul that love so bright;
Since reached the hour when man avoids the light,
And knows the bitterness that all things have.

Since from my soul all hope has passed away;
Since, in this month of fragrance and the rose,
My child! I wish to share thy dark repose;
Since, dead my heart, too long in life I stay.

From earth’s set task I never sought to fly:
Ploughed is my furrow, and my harvest o’er.
Cheerful I lived, and gentle more and more–
Erect, yet prone to bow towards mystery.

I’ve done my best: with work and watching worn,
I’ve seen that many mocked my grieving state;
And I have wondered at there causeless hate,
Having much sorrow and much labour borne.

In this world’s gaol, where all escape is vain,
Unmurmuring, bleeding, prostrate ‘neath the shock.
Silent, exhausted, jeered by felon mock,
I’ve dragged my link of the eternal chain.

Now my tired eyes are but half open kept,
To turn when I am called is all I can,
Wearied and stupefied, and like a man
Who rises e’er the morn, and ne’er has slept.

Idle through grief, I neither deign nor care
Notice to take of envy’s noisome spite.
O Lord! now open me the gates of night,
That I may get me gone, and disappear.

Victor Marie Hugo


Veni, Vidi, Vixi

Değilmi ki o derin acılarımla şimdi
Buna destek olacak tek bir kolda yoksunum
Ve çocuklara bile zorlukla gülüyorum
Ve açmıyor içimi çiçekler renkleriyle
Anlamalıyım artık: yaşadın yeterince!

Değilmi ki ilkbahar kuşatınca her yanı
Doğayı şenlik yerine çevirdiğinde tanrı
Bu görkemli sevdaya aşksız bakıyorum
Değilmi ki gün-gece ışıktan kaçıyorum
Duyarak o en gizli kederi herşeydeki

Değilmi ki ruhumda umudum yenik düştü
Değilmi ki bu güller, kokular mevsiminde
Sevgili kızım benim, içimde, ta derinde
Yalnız senin yattığın karanlığa özlem var
Mademki öldü kalbim, yaşadım yeterince!

Yeryüzünde yükümü tek bir gün reddetmedim
Arığım işte orda, burda başak demektim
Yumuşadım gitgide, yaşama gülümsedim
Ve yaşamın o büyük, dipsiz gizi dışında
Dimdik durdum ayakta, kimseye eğilmedim

En iyisiyle yaptım yapabildiklerimi
Ne çok uykusuz kaldım, ne çok hizmet götürdüm!
Sonra acılarıma güldüklerini gördüm
Nefretlerine hedef seçildikçe üzüldüm
Anarak çalışıp çektiklerimi

Tek kuşun uçmadığı şu dünya sürgününde
Öyle bezgin, ışıksız, ellerimin üstünde
Diğer tüm kölelerin alayları içinde
Taşıdım ağlamadan al kanlara bulanıp
Koparılmaz zincirden payıma ne düştüyse

Şimdi bakışlarımın ancak yarısı bende
Ötesi darmadağın acılı gömütlerde
Dönüpde baktığım yok çağıran olsa bile
Sersemlik ve sıkıntı yüklü bir uykusuzum
Hiç gözünü kırpmadan kalkmış şafaktan önce

Miskin karanlığımın orta yerinde şimdi
Yanıt vermeye bile gönül indirmiyorum
Canımı sıkıp duran o en günücü ağza
Ulu Tanrım gecenin kapısını aç bana
Ki çekilip gideyim, dönmeyeyim bir daha!

Victor Hugo




Gelen Aramalar

victor hugo ingilizce şiirlerivictor hugo şiirleri türkçevictor hugo şiirlerivictor hugo nun ingilizce şiirlerivictor hugo mezar ve gul siirinin ingilizce cevirivictor hugo ingilizce turkce sozlerienglish siirlerivictor hugonun en önemli şiirleri ingilizcevictor hugonun orjinal şiirleriviktor hugo şiirleri

Bu yazının kalıcı bağlantısı http://ingilizcebook.com/victor-hugo-english-poems-siirleri.html

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bu HTML etiket ve tanımlayıcılarını kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>